Transkreacja, innymi słowy tłumaczenie kreatywne, co to jest i kiedy mamy z nim do czynienia. Magis sensum et sensu quam ex verbo verbum transferem – Raczej przełożyć sens na sens niż słowo na słowo – te słowa przypisuje się św. Hieronimowi, patronowi tłumaczy. Na co dzień mamy styczność z tłumaczeniami dosłownymi, zawsze wtedy, kiedy potrzebujemy […]
Dzisiaj, 30 września, Międzynarodowy Dzień Tłumaczy, którym to patronuje osoba św. Hieronima. Prawie każdy zawód ma swojego opiekuna, dlaczego zatem opiekunem tłumaczy jest św. Hieronim? Kim był i czym zasłużył sobie na miano patrona tego właśnie zawodu – postaram się opowiedzieć. Hieronim ze Strydonu, łac. Eusebius Sophronius Hieronymus, […]
Dzisiaj trochę pochwalimy się. Dla pana Krzysztofa Żyngiela wykonaliśmy angielską, niemiecką i rosyjską wersję językową jego witryny. Pisaliśmy już o tym wcześniej, teraz nowa odsłona strony pana Krzysztofa dostępna pod tym linkiem Warto zajrzeć na jego witrynę, obejrzeć prace i poznać tematykę, w której się porusza. Jak sam artysta pisze, wchodząc na jego stronę: „Porzuć […]
No właśnie, mamy już swoją stronę, jak powinniśmy przygotować jej treść, jaka powinna być. Każdy powie, że dobrze opisująca naszą ofertę, oryginalna, interesująca, cenna merytorycznie – i z pewnością będzie mieć rację. Nie każdy jednak wie, jak to zrobić i na co jeszcze zwrócić uwagę. W ciągu ostatnich trzech lat, Google wprowadzał szereg poprawek do […]
Chyba najlepszy akcent przy okazji tego święta.
Każda rozmowa dotycząca zlecenia tłumaczenia zaczyna się od pytania: „No dobrze, a ile kosztuje strona tłumaczenia?” Oczywiście zależy to od języka tłumaczenia, rodzaju przekładu, (specjalistyczne, zwykłe, przysięgłe, kreatywne), zawsze jednak podstawą będzie ilość znaków, czyli strona, bądź jednostka rozliczeniowa. Jeśli klient składał już kiedyś jakikolwiek dokument do przetłumaczenia, prawdopodobnie orientuje się, jak wycenia się jedną […]
Native speaker – obcobrzmiąca nazwa, z którą najczęściej pierwszy raz stykamy się w biurze tłumaczeń lub na kursach językowych. Określenie to, zaczerpnięte z języka angielskiego, oznacza osobę posługującą się danym językiem od urodzenia. Tak więc Polak jest native speaker’em języka polskiego, a Niemiec języka niemieckiego. W szczególnej sytuacji można być native speakerem dwóch języków, jeśli […]
Rzeczywiście, bardzo często zdarza się, że klient przychodzi i sam do końca nie wie, czy potrzebuje mieć tłumaczenie uwierzytelnione, czy też nie. Wiele już było takich przypadków, kiedy klient przynosił dokument urzędowy i mimo sugestii, że powinien mieć tłumaczenie uwierzytelnione, zamawiał zwykłe. Ten sam klient później wraca po uwierzytelnienie, płaci drugi raz – nie potrzebnie. […]
..to artysta malarz młodego pokolenia, absolwent Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie, którą ukończył z wyróżnieniem. W 2010 roku artysta został zaliczony do grona najwybitniejszych młodych artystów, malarstwa światowego formatu. Obecnie nasze Biuro Tłumaczeń opracowuje tłumaczenie strony pana Krzysztofa Żyngiela na język angielski, niemiecki i rosyjski. „Twórczość tego dobrze zapowiadającego się młodego artysty jest mi […]